-
士前来学习和工作,他们观察和参与了中国的日常生活。“微博、微信等社交活动有大量外籍人士参与,大量争端被‘搬运’至海外社交媒体,并翻译成英语形成国际舆论”,在这一过程中,他们探讨舆论热点及中外文化争端,成为拥有粉丝量和话语权的“洋网红”。
从媒介实践来看,外籍网红虽...
2024.07.18 11:40:00
-
手制作实物模型,再用铁丝制成辅助线,让他用手触摸,帮助他建立空间感。
文科科目中也有不少对视障学生“不友好”的地方。如何将漫画题翻译成盲文?政治老师郑荣权苦苦思索后想出一招:先把漫画用简单直白的语言描述,再将其翻译成盲文。每位高三学科老师的电脑里都有一个文件夹,被...
2024.07.12 07:02:00
-
小活动落细“微宣讲”。采取“月联月讲”方式,以每月入户走访联系群众为契机,基层宣讲员每月联系居民开展1次微宣讲活动,把“普通话”翻译成“地方话”,将“书面语”变成“聊家常”,努力做到宣传政策到位、回应诉求到位、传递情感到位,让群众坐得住、听得懂、记得牢、有收获。
...
2024.02.07 09:52:00
-
开发了需求计划智能审核系统,经过20余次版本更新与优化调整,于7月份上线使用。该智能系统从服务类计划审核的实际需求出发,将审核要点翻译成可用于计算机判断的相关判据,通过Python语言,将设定好的判据转变为智能审核逻辑。截至目前,系统中已累计设定判据共3111条,其中包含负面...
2023.10.27 15:28:00
-
距离。他透露,目前还在尝试“深度数字化”,与高校合作,运用人工智能技术,推出“古汉语机器翻译”系统,将《江苏文库》中的部分段落,翻译成普通百姓能看得懂的白话文。
古籍“数字化”的瓶颈和挑战
从纸质到数字,这其中涉及的技术和人力不容小觑。南京图书馆对古籍文献进行扫描...
2023.10.19 06:53:00
-
至上幼儿园的小朋友,上至八九十岁的爷爷奶奶,都成了她的听众。“这真是意外之喜”,林清弄欣喜道。
用吴语再创作并不容易,把现代文字翻译成“方言”,不仅要翻出意思,更要翻出意境,还要朗朗上口,听得舒服,林清弄常常为一些咬字发音苦恼。此外,一条视频成片在一分钟左右,但...
2023.08.13 13:07:00
-
讲大赛、社科普及讲解员大赛选拔一批草根宣讲“轻骑部队”,组建“政少年”“医言益语”“和美新主播”等“草根”宣讲队伍,把“普通话”翻译成“地方话”,变“文件语”为“家常话”,使“高冷”理论更有“烟火气”,把党的创新理论和为民政策讲清楚、说明白,让广大群众深切感受到...
2023.07.03 10:28:00
-
然、什么是托物言志。”
“金陵图数字艺术展”出圈后,也吸引了不少外地乃至国外的博物馆前来与团队探讨合作。“我们目前计划把展陈内容翻译成多种外语,但不是直接翻译,要通过类比和归纳,让外国观众在他们的文化系统里更容易理解我们的历史。”艾琳提到,原有的展览正在考虑进行更...
2023.06.09 07:06:00
-
看上联,“千年古邑苍苍”一句,“千年”言其久远,所以称“古邑”,邑者,国都,所重二字则当如“蒹葭苍苍”之“苍苍”,解为“盛也”。翻译成白话,就是“年代久远的古都城曾经那么兴盛”。知道了梅村的历史之后,我们自然也就明白了兴盛的缘由,显然是因为泰伯的古都建设。接下来...
2023.01.21 11:03:00
-
共同制作内容,助力国漫出海。目前,快看已经建立了国漫出海体系,帮助中国漫画走向世界,快看分发的国漫内容已覆盖70个全球分发平台,翻译成12种语言,覆盖200个国家和地区。
用科技赋能创作
快看曾打造一系列科技赋能创作的产品,比如页漫转条漫、漫画自动阅读、智能弹幕、动漫...
2021.11.18 18:12:00