-
词“Loong”。
不少人好奇,这个“Loong”究竟从何而来?
其实,“Loong”并非新翻译。“Loong”的最早出现甚至可以追溯到19世纪初,英国传教士马什曼在其著作中提到了中国的龙,他在注音时用的就是“Loong”,但在其后的解释和翻译中仍沿用了“Dragon”这个词。
而“Dragon”被当作...
2024.02.14 15:44:00
-
得几秒到几十秒的撤离或躲避时间。
电影《海神号遇险记》提供了这样的范本。海神号沉船时,有三群人体现了三种决策和行为。第一群是传教士带领的10个人,他们努力爬向船的尾部。第二群是留在餐厅中的一批人,第三群人则在船医带领下逃向船首。这三群人的行动都有各自的理由。第...
2018.11.02 09:08:00
-
时代,时间的准确性要求并不是那么严格,“日出而作,日入而息”,“时辰”是个大约摸的说法,“午夜时分”或“午时三刻”并不精准。美国传教士明恩溥认为中国人性格中有一条不可饶恕的缺陷是“不守时”,其实不是中国人不守时,而是似乎没什么重要的事是非得按时“刻”完成不可的。...
2017.10.21 10:17:25
-
出家长的文化层次了。唐代韩愈所说的教师的三大职责是“传道受业解惑”,颇为搞笑的是家长把“传道”误当成“传教”,你当老师一个个都是传教士啊?还有古人的“受业”也写成今人的“授业”了;再次,家长解决矛盾的做法更是错上加错。在与老师群里互怼之后,家长又向教育主管部门举...
2017.07.14 09:19:00
-
研究的相当透彻,事实上这种“古怪奇妙”“争取有面子”的想法和做法,至今仍然相当活跃。“没面子的人羡慕人,有面子的人人羡慕”。美国传教士明恩浦在他的《中国人的素质》第一章标题就是“面子要紧”。
“抢来面子”“丢”了自己何苦呢?咱国人爱面子,不要里子——打肿脸充胖...
2017.06.08 11:25:59
-
生深刻文化影响的更少。文化之间的沟通与交流,本就是一条坎坷不平的道路。今天,《红楼梦》的艺术魅力在世界上享有崇高声誉,而早期西方传教士翻译《红楼梦》时,可是一度将宝玉错认成女孩。误解与曲折并不是问题,精彩的中国故事,往往都会经历由浅入深的接受过程。对于今天的我们...
2017.05.31 09:04:28
-
有理由更加深入其中,为建设更加美好的世界而发掘更多智慧养料。
回首欧洲启蒙运动时期,当伏尔泰、莱布尼茨等欧洲思想家们拿到来华传教士们翻译的《论语》《老子》等中国经典的时候,如同发现了智慧的新天地。长久以来,中国传统经典一直吸引着世界范围内追求智慧的人士。随着中...
2017.04.24 17:41:29
-
也是其‘道’的重要体现。”中国科学院“一带一路”战略研究中心主任刘卫东说。
承载世界期盼 共绘美好蓝图
400多年前,意大利传教士利玛窦经海上丝绸之路来到中国,几经周折抵达当时的明王朝都城北京,带来了世界地图。
四个世纪后,北京再次辉耀“丝绸之路”的时代...
2017.04.14 10:30:00