-
版)
近段时间,“人生,易如反掌”这句台词,在网络上热度颇高。耳熟能详的话,为何能拨动网友心弦?原来,这句外文电视剧的台词,本可直译为“人生超简单的”,翻译却用心地配合剧中角色摊开手掌的动作,将其意译为“人生,易如反掌”,使表达更加贴切生动。
两句台词,含义相同...
2024.06.06 11:52:00
-
文化特性不也面临曲解和消弭的风险吗?
当然,做好传统文化的对外传播并非一朝一夕的事情,单就外译策略和方法来看,不论是按字面词汇的直译还是拆解文本的意译,本质上也没有绝对的好坏之分,关键还是要根据实际情况进行权衡与取舍。但由传统生肖、传统服饰和食品的外译变化来看...
2024.05.15 20:03:00
-
让局外人直呼“看不懂”。(5月7日上观新闻)
“吉伊卡哇”何以登顶年轻人的“心水”榜单?作为“Chiikawa”的音译,“吉伊卡哇”的中文直译就是“小可爱”。仅从这个名字,观众就能对其呆萌的形象探知一二。不过,让不少观众着迷的并非只有其可爱治愈的画风——相较于其他呆萌IP呈...
2024.05.09 16:04:00
-
什么是“小康”——小康不只是消除贫困,而是身处其中的每个人都有机会发掘潜能、实现梦想。
好故事让观众当“主角”。该片的英文片名直译为“期待已久的梦想”。从这一细节可见,用观众“听得懂”的语言讲述,才能让不同文化背景者感知、接受这个故事。片中身份各异的主人公都...
2021.07.15 18:17:00
-
道”,老子说舌头是软的,象征“柔”,牙齿是硬的,象征“刚”,所以某地修建的老子雕像就是一副“吐舌露牙”的夸张模样……这样粗鄙的“直译”在一些地方居然颇为流行,实在令人无语。
更荒唐的是,南岳神州祖庙孙氏宗祠“孙氏名人群像”里,居然陈列着孙悟空的雕像,供游客祭祀,...
2020.08.04 18:09:00
-
年的孩子变成了不认识的人,心中的郁闷可想而知。
“牌匾伪翻译”体现低下的翻译水平。稍稍懂得一些英语的人都知道,“小徐”不应该直译成“Small Xu”,“理发”也有固定的英语词汇,怎么翻成了“Li hair””?土不土洋不洋,让人一头雾水,还有“爱尚剪中剪”“上都牛羊肉”...
2017.08.18 09:56:35
-
济角度考虑,损失的门票收入也是小头,壮大的旅游产业才是大头。我们没有“国家公园”,但我们有“国家级风景名胜区”,其徽标上的英文,直译过来就是“中国国家公园”。更重要的是,“建立国家公园体制”,写入了十八届三中全会的《决定》。
景点景区免费开放或者低价开放...
2017.05.14 12:43:00
-
8日《北京青年报》)
城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些指示牌被网友戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指示牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为...
2017.04.21 12:26:39
-
into the china shop”,恐怕还是会在白宫内外盘旋回荡。请注意谚语中的china一词是小写的c开头,它不是指“中国”,而是指瓷器店。中文直译“蛮牛闯进瓷器店”,更扼要的英文说法是“bull in a china shop”,形容粗手粗脚动辄弄坏东西的人。
原先特朗普在竞选期间的放言无...
2017.03.06 15:49:00
-
into the china shop”,恐怕还是会在白宫内外盘旋回荡。请注意谚语中的china一词是小写的c开头,它不是指“中国”,而是指瓷器店。中文直译“蛮牛闯进瓷器店”,更扼要的英文说法是“bull in a china shop”,形容粗手粗脚动辄弄坏东西的人。
原先特朗普在竞选期间的放言无忌...
2017.03.06 09:01:40