|
-
领域著作来说,必然要求译员熟悉世界各国教育史。
译著质量参差不齐也与翻译从业人员薪酬水平整体偏低有关。相较于同声传译等翻译工作,笔译工作薪酬较低。受制于市场导向影响,一些学科的优秀外文文献由于受众小、销量少,不受出版商青睐,反倒是一些经典外国文学作品往往被反复...
2022.05.23 09:31:00
-
却令人享受。以诗歌翻译为例,寥寥数语要遵循严格的格律,做到精准传神的情感表达,而这需要兼备阿语水平和中文功底。仲跻昆做过口译、笔译,走过十几个阿拉伯国家,每个词汇的背后无不是读万卷书、行万里路的钻研沉淀。正如他翻译的一首诗所写,“我希望在自己内心深处,有一种...
2019.08.20 08:52:00
-
国文学编辑、出版人同时又是翻译者,我经常被问到的一个敏感问题是:文学译者的稿酬是否过低?这个问题很难简单作答。总体上看,与实用类笔译或者口译相比,文学笔译的稿酬水准平均线当然是比较低的。但是,必须看到,文学笔译的稿酬是出版社支付的,因而从根本上取决于成书以后创...
2017.07.04 15:36:00
-
展壮大。其次,可以建立“一带一路”国家或区域多语言服务联盟,推动我国逐步发展成为全球语言集散中心。第三,顺应当前语言服务从传统的笔译、口译向互联网平台化模式转变的趋势,建立包括在线翻译平台、多语云智库平台、会展语言服务平台等的语言服务多维平台,为“一带一路”建...
2017.04.17 11:05:00
|