|
-
和中华文化的外国人而言,汉语音韵的外文名看不出事物指代的具体含义,甚至可能让他们“摸不着头脑”。因此,考虑到语言差异、文化差异和读者接受度,我们有时候的确需要采用意译或解释性翻译来帮助外国读者理解中华传统文化的内涵。
但话又说回来,具有鲜明本土特色的文化成果如果套...
2024.05.15 20:03:00
-
时候,我们比以前更清楚地知道,读者在哪里,他们需要的是怎样的内容和包装,翻译出版的底气更足了。这种底气与我们自身的成熟有关,也与读者接受度的成长有关。
而专业化的“请进来”,将为更有效的“走出去”奠定基础。“请进来”与“走出去”其实是一个互相促进、不可分割的整...
2017.07.04 15:36:00
|