-
献而授予他“友谊”勋章。1999年他又获得了中俄友协颁发的“中俄友好纪念奖章”和俄中友协颁发的“俄中友谊纪念章”。2013年11月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。
高莽的笔名叫乌兰汗,这只是他十几个...
2017.02.22 09:11:01
-
献而授予他“友谊”勋章。1999年他又获得了中俄友协颁发的“中俄友好纪念奖章”和俄中友协颁发的“俄中友谊纪念章”。2013年11月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。
高莽的笔名叫乌兰汗,这只是他十几个...
2017.02.22 08:30:32
-
这两个字被日本的遣唐使和遣隋使从中国带走之后,在大和四岛成了警察这个职业的专用名词。
1912年又被我们引了回来,就成了“从日文借译”过来之词。
规则和规则的维护者
丛林时代,无需规则,谁肌肉强悍,谁心狠手辣,谁便占据食物链的上端。
没有规则,自然没有...
2017.08.11 10:52:54
-
;来自捷克的翻译家王和达长期从事汉学研究和翻译,翻译了包括《家》《儒林外史》《孙子兵法》等多部作品,译著出版数量大、质量高,曾凭借译作《庄子》获得捷克最佳图书奖;奥地利作家卡明斯基对中国的研究广泛而全面,撰写编辑出版介绍中国的著作达72种,包括《嫁给中国》《奥中...
2017.08.22 18:40:08
-
姻;吉梅无异于与他相爱多年(甚至一生)却始终没有步入婚姻殿堂的美国女士韦莲司。由此可见,胡适翻译爱情诗是为了弥补自身感情的缺陷,借译诗来抒发自己的感情。
与胡适等人将翻译作为隐秘的抒情方式不同,徐志摩等人则将翻译视为自己创作的作品,通过翻译和改写外国诗歌来抒...
2017.09.08 09:30:25
-
不过,在他看来,真正开始翻译是1948年译的剧本《保尔·柯察金》。
高莽的翻译生命期长达70年,非常罕见。2013年11月,他更凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,荣获“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。年近九旬时,又因为翻译2015年诺贝尔文学奖得...
2017.10.11 08:57:38
-
年,俄罗斯作家协会吸收他为名誉会员。1997年,时任俄罗斯总统叶利钦因其对中苏中俄文学艺术交流的贡献授予人民友谊勋章。2013年,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。2017年10月6日,高莽在京辞世,享年91岁。...
2018.05.25 18:24:40