找到相关结果约53条,用时0.016秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”   目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景...
    2017.02.17 08:15:14
  2. 难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”   目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景...
    2017.02.20 03:15:54
  3. 为了营造轻松愉快的气氛,主持人特别要求每位作家可以推荐一部自家作品,并就“中国当代文学如何走进海外读者”这一话题展开对话。谈起文学作品的海外译介,作家们的态度悲喜交集。   作家、同济大学教授马原直言,他对自己的作品被翻译成什么样子毫无兴趣,事实上多年来他至少...
    2017.03.31 08:56:00
  4.   由中国文化对外翻译与传播研究中心举办的“中国当代文学精品海外译介论坛”日前在京举行,中英双语版第一期《中国当代作家作品指南》发布,首期推介作品近40部。中国文化译研网组织全国29家主流文学期刊主编和40位资深文学评论家,从20余家文学期刊提名的共651部中国当代文学...
    2017.04.05 10:00:18
  5. 区都有有关机构邀请他们夫妻俩去当地讲他们的情况,“走出去的过程,是一个全方位的,可能不是简单翻译的过程,还有推广的过程。”   文学译介需要供给侧结构性改革   当代中国的作品全方位展示了中国当下各个层面的生活,丰富性很强。原总后勤部政治部创作室主任周大新认为,很多...
    2017.04.06 08:35:07
  6. :早在20世纪初的新文化运动时,安徒生童话就被介绍到了中国。请问,安徒生童话在中国如何一步步传播和发展?   李文婕 :安徒生童话的译介兴起于文学研究会成员以及受过西方教育的新知识分子中,他们同时也是新文化运动的主导者。安徒生童话的中译起初并非主要提供给普通百姓和...
    2017.04.12 10:09:07
  7. 加强作协各级领导班子建设和思想政治建设,对廉政风险突出的部门和领域进行全面梳理,完善制度机制,堵塞管理漏洞。   一是针对在有关文学评奖、译介资助、作品扶持、会员发展和管理等工作中存在的薄弱环节,按照可执行、可监督、可检查、可问责的要求,分门别类制定修订了有关规...
    2017.04.27 16:23:35
  8. 出去平台,举办具有影响力的中国文学对外交流活动,积极参与国际性品牌文学活动,促进中外文学交流,加强对外文学活动的机制化建设。加强文学精品对外译介和出版,创办多语种的综合性外文文学期刊,扩大中国当代文学的世界影响力。发挥作家在民间外交、公共外交中的独特作用。继续...
    2017.05.04 19:49:01
  9. 译有莫言《蛙》及刘震云《我是刘跃进》等。参会的杜光民等翻译家,是中华图书特殊贡献奖的获得者或今年评选的实力候选人,他们在中国古今文学译介中优先选择了莫言的作品。这些来自全球的荣誉和国际传播的影响,既提升了中国文学在世界文学中的地位,同时也为中国文学走向世界奏...
    2017.08.23 17:30:47
  10. 译有莫言《蛙》及刘震云《我是刘跃进》等。参会的杜光民等翻译家,是中华图书特殊贡献奖的获得者或今年评选的实力候选人,他们在中国古今文学译介中优先选择了莫言的作品。既提升了中国文学在世界文学中的地位,同时也为中国文学走向世界奏出了激情澎湃的序曲;对当代作家在国际...
    2017.08.24 21:30:49
1 2 3 4 5 6 下一页 尾页