|
-
者吴承恩的故居,是一件非常有意义的事情。”
余泽民先生是翻译家,作家,旅匈学者。1991年赴匈牙利,长期致力于中国与匈牙利之间的文学译介、文化交流和个人写作。主要译作有:诺奖作家凯尔泰斯伊姆莱的《命运无常》、《英国旗》、《船夫日记》、《另一个人》等。多年从事中匈文化...
2018.04.09 16:16:00
-
世界文学优秀成果的学习借鉴直接相关。改革开放以来,中外文学交流的深度和广度前所未有,中国优秀作品被翻译成多国语言在世界出版,网络文学新作能即时译介至国外与全球读者交流,国外作家作品进入中国的种类和规模也在扩大。声音同步、探索同频的背后,是情感的共振与思想的共鸣...
2025.07.21 21:20:00
-
《聊斋志异》。
贯通东西,向世界讲好中国故事
创办于2010年的汉学家文学翻译国际研讨会,已成为团结凝聚各国汉学家,推动中国当代优秀文学作品对外译介,提升中华文化和中国文学的国际传播力、影响力的重要平台。
从研讨中国翻译经验,到了解全球视角下的中国文学翻译;从研讨...
2023.09.06 09:18:00
-
荷兰翻译家林恪,也勇挑重担,成为荷兰语版《红楼梦》译者之一。
作家接力“出海”,南京每年向国外译介作品近千部
汉学家们对中国当代文学作品的译介与传播,已成为了解中国文学发展、感受南京文学脉动的一个途径。从莫言、余华、刘震云、苏童、毕飞宇等已具备国际认知度的50后...
2023.09.08 14:52:00
|