找到相关结果约28条,用时0.025秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 能性,使译本实现了让大家一起解读的、自由的阅读。   她坦承,翻译时在“信”和“达”之间要不要取得一种平衡,自己一直在探索。“在信达雅上面,我把信放在第一位。”她说,现在呈现的面貌试图迫使读者注意到,乔伊斯要打断这种阅读的流畅感,希望读者停下来想一想。   一首包...
    2013.04.17 14:34:00
  2. 法对哲学范畴分门别类,而不是按历史线索论述。汤一介主持的《儒藏》编纂和研究是对经典释义传统的发扬。治西方哲学的前辈们,翻译遵循“信达雅”之标准,注重词句格义和文本解释。陈康译注的柏拉图《巴曼尼德篇》中注释多于译文,“反客为主”的文风体现了翻译者的主体意识。贺麟、...
    2013.05.02 08:45:00
  3. 理者的努力。世界不舍昼夜飞奔向前,如果本地语言系统不能迅速更新词库,难免在舶来产品的同时也舶来词汇,丢失了自己民族的话语份额。及时给出既规范、权威又符合“信达雅”标准的翻译词汇,并加以引导使用,才能防止对外文词汇习惯成自然,在保持语言活力的同时,培厚文化的根基。...
    2014.04.26 11:23:00
  4. 在。   同时,赋予“经典重译”时代价值又需要时间检验。按理说,实践才是检验真理的唯一标准。对于经典翻译来说,如何能够获得一种“信达雅”的过程,这或许就是一个特殊的存在形式。在这样的过程中,我们需要贯彻其中的内涵。所以,在赋予“经典重译”时代价值的时候,又需要接受...
    2015.11.18 08:33:00
  5. 工作发挥着十分重要的作用。中央编译局文献翻译部主任杨雪冬在致辞中表示,中国的翻译历史悠久,可追溯到佛经的翻译传统,到近代形成了“信达雅”的翻译理念,而中央编译局的翻译工作,作为一种官方翻译,还要求政治性与学术性的统一。中央编译局的李朝晖译审介绍了马恩经典著作编译...
    2016.07.06 15:09:00
  6. 能力。正因此,面对纷繁复杂的网络新词,大多数时候可以秉持乐观、宽容的态度。毕竟,新语汇的形成,需要沉淀和研磨,大浪淘沙才能出现“信达雅”的新概念。新词汇、新表达能否留存下来,时间会给出客观的回答。君不见,曾经的网络热词,很多早已消失在了词语的密林之中。   不过,...
    2016.11.17 08:37:00
  7. 能力。正因此,面对纷繁复杂的网络新词,大多数时候可以秉持乐观、宽容的态度。毕竟,新语汇的形成,需要沉淀和研磨,大浪淘沙才能出现“信达雅”的新概念。新词汇、新表达能否留存下来,时间会给出客观的回答。君不见,曾经的网络热词,很多早已消失在了词语的密林之中。   不过,...
    2016.11.17 08:43:00
  8. 很可能就会正负反转,对传统文化造成冲击和伤害。   汉字作为世界上最古老的文字之一,具有集形象、声音和意义三者于一体的特性,“信达雅”是对汉字词语的考量标准。作为一种文化符号,汉字的作用不仅是表意,也是一种文化的载体和传承方式。每一个汉字以及词组的形成都有着深厚...
    2017.02.09 10:38:00
  9. 的政治含义信息等效,使译文能起到与原文相同或相似的交际功能。   中国外文局对外传播研究中心传播战略研究室副主任范大祺以翻译学“信达雅”要求比照说,外交话语的翻译更强调“信”和“达”。前者尤为首要,要求在政治意义上完整准确地翻译表达;其次是“达”,也就是翻译效果原...
    2017.06.12 10:12:00
  10. 的政治含义信息等效,使译文能起到与原文相同或相似的交际功能。   中国外文局对外传播研究中心传播战略研究室副主任范大祺以翻译学“信达雅”要求比照说,外交话语的翻译更强调“信”和“达”。前者尤为首要,要求在政治意义上完整准确地翻译表达;其次是“达”,也就是翻译效果原...
    2017.06.12 10:12:00

相关搜索 诚信品德 忠奸 信实