找到相关结果约4条,用时0.044秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 择食,囫囵吞枣,盲目照搬,泥沙俱下的状况所在皆是。当然,这是一种大处着眼的扫描方式,具体情况要复杂得多。其中值得反思的是:首先,外国文学翻译界、研究界直接介入中国文坛的脚步渐渐停息,甚至出现了背弃中国文学母体的渐行渐远和为翻译而翻译、为研究而研究的现象。这显然背离了五...
    2019.07.12 10:54:00
  2. 构‘亚东图书馆’,亚东图书馆出的新标点本系列小说,值得单独一说。”苗怀明告诉记者,汪原放是老一辈出版家、中国古典文学整理工作者和外国文学翻译工作者。在《回忆亚东图书馆》一书中,汪原放这样回忆起初计划出版新标点本小说时的情形: “五四”后,我大病一场,到1920年初,总算好了...
    2021.04.22 09:33:00
  3. 星辰:戈宝权与他的文化事业”为题,南京大学外国语学院副教授孙红卫受邀分享戈宝权的代表译作以及译介理念。 戈宝权是东台人,多年从事外国文学翻译和研究工作,他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。 活动...
    2023.12.25 08:45:00
  4. 》中有着这样详细的描写。   卞之琳回京后担任北京大学西语系教授和文学研究所研究员,之后的日子,他除诗歌、散文的创作以外,还从事外国文学翻译和研究工作,先后翻译了《布莱希特戏剧印象记》《莎士比亚悲剧论痕》《西窗集》《维多利亚女王传》《阿道尔夫》《阿左林小集》《新的粮食》...
    2024.06.17 21:55:00