找到相关结果约25条,用时0.024秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 航天大学外国语学院博士生导师文军教授、黑龙江大学翻译研究院博士生导师黄忠廉教授分别就“杜甫诗歌英译数据库的创建”和“‘原语’与‘源语’及相关译学术语考辩”做了主旨发言。与会专家学者分两个分会场进行思想交流和学术研讨。   130余名翻译方面的专家与学者参加了研讨。...
    2013.11.06 08:47:00
  2. 航天大学外国语学院博士生导师文军教授、黑龙江大学翻译研究院博士生导师黄忠廉教授分别就“杜甫诗歌英译数据库的创建”和“‘原语’与‘源语’及相关译学术语考辩”做了主旨发言。与会专家学者分两个分会场进行思想交流和学术研讨。   130余名翻译方面的专家与学者参加了研讨。...
    2013.11.06 09:06:00
  3. 中国马克思主义研究基金会主办的“第三届马克思主义中国化研究优秀成果奖”评选工作结束。南师大王刚副教授所著的《马克思主义中国化的起源语境研究—20世纪30年代前马克思主义在中国的传播及中国化》荣获著作奖三等奖。此次评选,从113件参评作品中评选出一等奖1名,二等奖空缺、...
    2014.01.03 16:06:00
  4. 框架;三是引入贝叶斯数学概率模型作为因果模型的研究工具,这为理性分析提供了强大支持,提供了不要求知道因果知识表征的精确计算公式的源语言。许多研究者围绕这三个方面进行了卓有成效的研究,并逐步形成了一个较为完整的体现因果推理的理性的因果模型。   因果模型不只是因果...
    2014.03.27 14:35:00
  5. 意图,揣摩作者写作时心境,感悟作品深刻内涵。因此,不考虑社会时代背景对作品翻译的重要影响,就会产生翻译的文化偏差,无法保留和彰显源语文化特色。   翻译者的价值观念和语言功底等文化素质差异,是影响文化交流和传播的主观因素。翻译者是作品翻译过程的主体,是两种文化的...
    2014.11.24 08:33:00
  6. 意图,揣摩作者写作时心境,感悟作品深刻内涵。因此,不考虑社会时代背景对作品翻译的重要影响,就会产生翻译的文化偏差,无法保留和彰显源语文化特色。   翻译者的价值观念和语言功底等文化素质差异,是影响文化交流和传播的主观因素。翻译者是作品翻译过程的主体,是两种文化的...
    2014.11.24 08:33:00
  7. 量;目的论强调翻译过程、翻译译文表达和翻译策略都要以翻译的接收者为目的来衡量,要把译文放在目的语文化语境来评价译文的质量,忽略了源语语境和译者所处的文化环境。科学的翻译理论必须结合翻译的目的、翻译的过程和所要翻译的文本理解三个方面进行建构,才能有效地指导翻译活...
    2015.06.19 07:29:00
  8. 零翻译话语实践是文化交流双方都敞开心扉,甚或设身处地地理解他者,话语权力之间的张力得以消解,在文本翻译形式中,这种情况表现为不论源语文化还是目标语文化是主流文化,译者均采用异化策略带来异化文本,但目的不是宣扬强势话语而是文化传真,读者则临时转变自己的文化身份,...
    2016.08.24 17:23:00
  9. 性是外交话语翻译最重要、最突出的特点。”杨明星认为,需要以“政治等效”作为外交话语翻译的重要标准和原则。一方面,要准确、忠实反映源语言和说话者的政治思想和政治语境;另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等效,使译文能起到与原文相同...
    2017.06.12 10:12:00
  10. 性是外交话语翻译最重要、最突出的特点。”杨明星认为,需要以“政治等效”作为外交话语翻译的重要标准和原则。一方面,要准确、忠实反映源语言和说话者的政治思想和政治语境;另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等效,使译文能起到与原文相同...
    2017.06.12 10:12:00