-
描述,《李开复:从心选择的智慧》关键词有三个:心、选择和智慧。
“从心开始”这一名字来自于2007年的美国电影Reign Over Me,直译应为《支配我》,但大多数人更喜欢《从心开始》的译法,因为一颗自由的心是不能被支配的。这是一部关于友情的电影,以“9·11”为背景,述...
2010.03.16 08:41:00
-
希伯来文。此外,还加入了部分《淮南子》、《太一生》及管子的《内业》篇章。
欧永福表示,最早的《道德经》希伯来文译本是70年前从德文版《道德经》翻译而来,其中错误很多,这是他想直接从中文翻译该书的动机。
据悉,目前已有学者开始着手将《庄子》直译为希伯来文。...
2010.03.26 08:31:00
-
东的《宜兴陶器概要》、李景康和张虹的《阳羡砂壶图考》。
5本古籍多以文言文出之。韩其楼在耄耋之年,为了心愿,耗时1年,将这5本古籍直译或意译成白话,既有原版风貌,又便于今人阅读。该书出版,为紫砂从业者和紫砂收藏界研究、审视紫砂文化发展源流及其演变,填补了空白。...
2011.01.28 11:03:00
-
科学的。潘恩也将公共利益与公共事务等同。他认为,政府“据以建立与行使的宗旨、理由和目标:res-publica意为公共事务或公共利益;或可直译为公共的事。”参见[美]潘恩:《潘恩选集》,商务印书馆,1981年版,第243 页。另外,将“群体”概念引入“公共利益”的内涵中还导致了“公...
2012.11.01 16:53:00
-
惯,他们叫做(Ba Jang),应该是福建话“肉粽”的译音,大部分是咸味的,里面包了咸蛋黄、腌肉等馅料。泰国把这天叫做(Wai Bajang),直译就是“肉粽节”。阿姨们几分钟就捆出一只结实的粽子,令Tika十分佩服,可她自己上阵却并不顺利,几乎每次米都要从粽叶间漏下来。但是她屡败...
2013.06.13 17:31:00
-
选秀大幕。据了解,常州正期望通过此次秀选,在常州青年中力推“乐活”文化。
乐活由音译LOHAS而来,来源于美国,并在欧美国家流行,直译就是“健康、可持续性的生活方式”,乐活传入中国时间虽不长,但却很快被中国的青年一代接受,并提出了中国青年对“乐活”的十二项主张:...
2013.09.13 10:54:00
-
复文件所针对的公司从名称上看是一家旅游公司——“WORLD MATHEMATICAL OLYMPIAD CONTEST ASSOCIATION LLC CROSSEA EDUCATION TOURS”,直译即世界奥林匹克数学竞赛协会有限责任公司CROSSEA教育旅游公司。 申请文件中并没有填写联系电话,此外,文件显示该协会申请人的名字为“...
2013.10.09 14:43:00
-
的,虽然菜色简单,但是爽脆的口感深得人心,不一会儿就只剩空盘了。如果有一个最佳上镜奖的话,非尚侣云阿姨的“孔雀开屏”莫属了。它的直译名称是“色拉肉松蛋卷”,尚阿姨很用心的把菜品摆成了一个正在开屏的孔雀模样,非常吸引眼球。她说,家里的小宝宝最喜欢吃这道菜了,颜色...
2013.10.10 09:20:00
-
成了一张。”而“市委、市政府高度重视,迅速反应”,要求市民政局立即责令当事人作出书面检查,并在全市范围内通报批评。
这话可“直译”为:领导总是没有问题的,“工作人员”总是不懂事的,闹出动静来由“工作人员”自己扛也是应该的。
自2011年四川会理政府网“登领导...
2013.10.31 10:29:00
-
术文化的影响;五是马克思主义哲学的影响。外来词汇在中国现代哲学中形成术语的方式则主要包括:格义即通过形式上的比配来译介引入术语;直译即用已有的相同或相近术语进行对等翻译;引申即通过拓展已有相近术语的含义进行翻译;借用即通过改变已有术语的含义进行翻译;造词即通过...
2013.12.24 09:16:00