-
中国声音向世界传播的过程中,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与传播没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,译法纷纭,水平参差,极大地影响了中国声音传播的质量和效果。因此,探索或建构讲好中国故事的翻译理论显得尤为重要。...
2015.06.19 07:29:00
-
之爱的浇灌下译竣莎剧的。朱译莎剧以其深厚的中国古典文学涵养以及对莎剧内蕴准确之理解,使其在中国莎学史、翻译史上已经成为文化符号、翻译标准和经典文本。而他们的儿子,朱尚刚则迄童年开始不断受到家庭中,中国优秀知识分子文化精神的浸染,壮年以后致力于父母朱生豪、宋清如性格...
2016.08.02 09:48:00
-
理念与话语?如何从概念基石到理论框架,构建起融通中外的话语体系?这种现实需求亟须相关学科的研究提供理论支撑。
以政治等效作为翻译标准
在国与国的交往中,从某个外交理念的提出到对外传播,继而被对方准确理解,翻译在其中发挥着重要的桥梁作用。在郑州大学中国外交话语...
2017.06.12 10:12:00
-
理念与话语?如何从概念基石到理论框架,构建起融通中外的话语体系?这种现实需求亟须相关学科的研究提供理论支撑。
以政治等效作为翻译标准
在国与国的交往中,从某个外交理念的提出到对外传播,继而被对方准确理解,翻译在其中发挥着重要的桥梁作用。在郑州大学中国外交话语...
2017.06.12 10:12:00
-
与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。
全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自己...
2017.11.23 07:44:00
-
与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。
全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自己...
2017.11.23 07:44:00
-
与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。
全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自...
2017.11.23 08:11:00
-
与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。
全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自...
2017.11.23 08:11:00
-
相关人才培养应该及时根据建设进展和要求变化做出调整,而当前教育机构、专业智库、政策制定者和实践工作者在此方面的工作较为滞后。三是翻译标准缺失。翻译水平参差不齐,小语种人才不足、复合型外语人才缺乏,人才地区差异明显,缺少国际合作培训翻译的资格认证和评估标准,在培训中...
2018.04.19 10:14:00
-
相关人才培养应该及时根据建设进展和要求变化做出调整,而当前教育机构、专业智库、政策制定者和实践工作者在此方面的工作较为滞后。三是翻译标准缺失。翻译水平参差不齐,小语种人才不足、复合型外语人才缺乏,人才地区差异明显,缺少国际合作培训翻译的资格认证和评估标准,在培训中...
2018.04.19 10:14:00