找到相关结果约24条,用时0.023秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 华民族传统文化,突出文化自信,引导人们的精神世界。近几年承担了“百年来中国文学海外传播研究”、“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”等国家哲学社会科学课题。王锺陵教授的《中国中古诗歌史》“树起了一座辉煌的里程碑”,他的《中国中古诗歌史》、《中国前期文化-心...
    2014.05.08 15:26:00
  2. 化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。   翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化...
    2014.11.24 08:33:00
  3. 化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。   翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化...
    2014.11.24 08:33:00
  4. 倾向于外在的客观因素对翻译产生的影响,没有提及译者的主观因素,而译者水平又直接影响着译作质量;目的论强调翻译过程、翻译译文表达和翻译策略都要以翻译的接收者为目的来衡量,要把译文放在目的语文化语境来评价译文的质量,忽略了源语语境和译者所处的文化环境。科学的翻译理论必...
    2015.06.19 07:29:00
  5. 织在国家指导或影响下,针对翻译活动做出的书面或口头的、合法的指导方针或规定。翻译政策对翻译活动影响巨大,涵盖翻译选材、翻译出版、翻译策略、译员培养和市场规范等。作为规定性要求,翻译政策因其权威性与强制性在翻译中占主导地位。通过制定翻译政策,国家一方面为各类翻译活动...
    2016.01.09 08:51:00
  6. 经验和创作实践的主体间性意义。她的诗学可以理解为一种哲学、身体感觉论或者艺术地感知世界的文化诗学理论。    鉴于以上特点,在翻译策略和方法上,译者在以下几个方面作了特别的努力:首先,尽量保证学术术语的准确性。由于该部论著的学术性非常强,涉及文学、美学、哲学、人...
    2016.08.19 16:40:00
  7. 交往胸怀。   3)其学术价值在于翻译概念与翻译观研究,有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,有助于正确有效地使用零翻译策略,同时给译者主体性及翻译伦理学研究提供了新的视角。其应用价值在于文化交往实践。当今社会文化交往中文化殖民、文化霸权又没有销声匿迹,...
    2016.08.23 17:23:00
  8. 学研究向度及其价值。从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,即把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。目前,全面、系统地对鲁迅译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。笔者认为,开展鲁迅翻...
    2016.12.08 10:57:00
  9. 学研究向度及其价值。从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,即把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。目前,全面、系统地对鲁迅译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。笔者认为,开展鲁迅翻...
    2016.12.08 10:57:00
  10. 》一书日前由东南大学出版社出版。   该书由常州工学院外国语学院戎林海教授和赵惠珠副教授主编,汇编了涉及瞿秋白翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等论文30余篇,以反映革命家、文艺家瞿秋白的另一个身份——翻译家瞿秋白。该书汇编的论文角度全、论题广泛,是关于瞿...
    2017.06.27 10:31:00