找到相关结果约11条,用时0.103秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
  1. 戏剧的欣赏,离不开对语言文化的深入了解,而这显然是戏剧艺术“走出去”的硬伤。重庆川剧院在演出《李亚仙》时,大胆采用剧情提示而不是逐字翻译字幕来辅助演出,同时通过讲座等方式,“普及”川剧文化内涵和艺术魅力,取得了很好的效果。这些宣传和推广方式,不仅可以在传统艺术“走...
    2016.11.21 09:09:00
  2. 注重方式,培养兴趣是关键。在当下的应试教育中,诗词的教学往往比较僵化,片面注重背诵和释义,基本以应付考试为目的。如学习外语一般的逐字翻译,不仅不能让学生体会到诗词丰富的意境和情感,更会带来心理上的厌恶和排斥。其实诗词简练的语言往往饱含作者复杂的思想情感。因此,诗词...
    2017.02.21 09:54:00
  3. 毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,常常是难以兼顾的跷跷板。正如一位比较文学学者所说,从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到模仿、再创造、变化、解释性的对应……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的...
    2019.07.09 08:46:00
  4. 毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,常常是难以兼顾的跷跷板。正如一位比较文学学者所说,从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到模仿、再创造、变化、解释性的对应……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的...
    2019.07.09 08:46:00
  5. 毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,常常是难以兼顾的跷跷板。正如一位比较文学学者所说,从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到模仿、再创造、变化、解释性的对应……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的...
    2019.07.09 08:46:00
  6. 毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,常常是难以兼顾的跷跷板。正如一位比较文学学者所说,从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到模仿、再创造、变化、解释性的对应……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的...
    2019.07.09 09:25:00
  7. 毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,常常是难以兼顾的跷跷板。正如一位比较文学学者所说,从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到模仿、再创造、变化、解释性的对应……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文。不同文本,不同读者,需要不同的...
    2019.07.09 14:46:00
  8. 和丰富性,导致一条术语的完整翻译虽然准确,但可能变得冗长,与中文言简意赅的特点相去甚远。艾恺认为,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。例如,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。经过和中国专家的探讨,我们把‘兴...
    2023.01.29 16:22:00
  9. 和丰富性,导致一条术语的完整翻译虽然准确,但可能变得冗长,与中文言简意赅的特点相去甚远。艾恺认为,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。例如,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。经过和中国专家的探讨,我们把‘兴...
    2023.01.29 16:22:00
  10. 世界传播中国文化。 别忙着吵,“满江红”译法远不止一种 电影《满江红》的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是Full River Red。网...
    2023.01.30 10:01:00