-
历史、地理、经济、风俗、民情等及体现时代气息、建设新成就等文化特征,同时明文规定:禁止以外国人名、地名(含企业名)、商标名和外文音译词做路街巷、居民区、高层建筑等名称。
有识之士认为,只有保护好老街区,老地名的存在才有了“实体”,也才有了实质性意义。开发商在...
2009.04.09 14:39:00
-
论争非常激烈,季羡林就利用自己的吐火罗文知识,澄清了“浮屠”与“佛”的长期存在的不正确认识。季先生认为,“浮屠”是梵文Buddha的音译,而“佛”则来自吐火罗文,二者意同而渊源不同,“佛”并非“浮屠”的简称。
由于吐火罗文是以佛教为主题的文本为多,在季先生后来的...
2009.08.10 11:16:00
-
在19世纪末(1882年)成为Sinology的中文译名。Sinology的语源,又与日本把中国称为“支那”有关。
汉字的“中国”或“清国”,换成音译的“支那”,是日本从语义属性转向语音属性的实例之一。从字面图象式的认知,转为声音式的符号。使用汉字的“中华”或朝代名称如“唐国”、...
2009.11.17 10:22:00
-
尼阿波利斯2500,丹佛2500多人……而这些人中,大部分是国外观众,渥太华外国观众的比例竟高达70%。
在渥太华的演出结束后,乔卫(音译,加拿大人)等在演员的车旁,一边与演职人员握手,一边说:“你们的节目水平很高,真是太棒了。中国太了不起了。”
侨团的支持
...
2010.01.20 08:47:00
-
的法规,规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语等。
高金萍也注意到,美国对于那些英语中确实没有对应词语的事物,就直接用英语音译,如“toufu”(豆腐)等。
随着汉英夹杂现象越来越多,国内各界已经开始意识到这个问题的严重性。语言作为一种重要的交流工具和传播...
2010.04.19 08:37:00
-
以与时俱进,不断吸收外来语,把它融入汉语中。我曾向美国和法国的朋友介绍某些新词的汉译,如:computer,中国人既不直接用英语,也不用音译“肯普特”,而采用了意译“电脑”,即“电子大脑”,生动易懂;laser,译为“激光”,展现了它的科学特性。外国人听了,睁大了眼睛,不断...
2010.05.10 08:37:00
-
一部五千年的文明史证明,我们中华民族历来强调融合其他民族的优秀文化为我所用。但是融合并非照搬,比如,因先辈的智慧,在引用外来语上,用音译有了我们今天惯用的“咖啡”,用意译有了汉语“电话”,音译加意译有了今天的“芭蕾舞”。这些文字,都悄无声息地引外来文化为我所用,大大丰富...
2010.05.21 13:57:00
-
昨天,菲律宾女歌手苏珊娜(音译)和她的“飞歌”团队受邀来到二郎巷社区,和本地居民一起喜迎元宵节。
苏珊娜和爱人大卫(音译)、女儿安娜(音译)以及小兄弟一行五人来中国已经有3个年头了,不过自己亲手包汤圆还是头一次。苏珊娜和家人站在“老苏州”身边,学着捏皮、...
2012.02.04 12:24:00
-
讯员 樊晟岑 贾云)元宵节虽然是咱中国人的传统节日,但其独特的文化魅力让“外国人”也忍不住来凑个热闹。2月3日,菲律宾女歌手苏珊娜(音译)和她的“飞歌”团队受邀来到二郎巷社区,和本地居民一起喜迎元宵佳节。
苏珊娜和爱人大卫(音译)、女儿安娜(音译)以及小兄弟一行...
2012.02.06 14:12:00
-
意的笑。他说,他要用这幅照片参加千岛菜花的摄影比赛,争取拿个大奖。
在一处木栈道上,来自上海某食品公司的墨西哥籍青年员工潘小雨(音译),不停地用相机拍着满田的油菜。“这满眼的绿,非常壮观,这次虽然没看到油菜花,但一点也不遗憾,因为我感到了它的潜力,可以想像得出盛...
2012.04.05 10:24:00